LANGUES ET LANGAGES JURIDIQUES
Traduction et traductologie - Didactique et pédagogie
Du jeudi 13 juin 2019 au vendredi 14 juin 2019
Programme de recherche 2018-2021
Épistémologies du droit. Approches pluridisciplinaires à l’ère de la globalisation
Axe 1 - Spécificités des langues et langages juridiques à l’intérieur des systèmes nationaux ou autres ordres juridiques
Axe 2 - Passage d’une langue à une autre et transposition dans un autre système juridique des concepts véhiculés par une langue juridique donnée
Axe 3 - Enseignement des langues juridiques (étrangères), connaissances et compétences à développer, leviers didactiques
Axe 4 - Réception, mobilisation et diffusion de la langue et des concepts juridiques par des disciplines ou des discours non juridiques
Programme
Jeudi 13 juin 2019 - Après-midi
13h00 - Inscription
13h30 - Propos introductifs
14h00-14h45 - Conférence plénière
Langues et droit : de l’internationalisation au multilinguisme ? Sprachen und Recht : Von der Internationalisierung zur Mehrsprachigkeit ?
C. F. GERMELMANN
Atelier 1 (Axe 1)
15h00 - L’élaboration d’un langage commun par les juridictions régionales de protection des droits humains. Analyse comparée de la jurisprudence des Cours européenne et interaméricaine des droits de l’homme
M. ROTA
15h25 - La renaissance de l’identité juridique et linguistique galloise. The rebirth of the Welsh Legal and Linguistic identity
E. GIBSON-MORGAN
15h50 - Langue et Raisonnement. Existe-il un raisonnement unique derrière le "principe de proportionnalité" en Europe ?
J. LAURICH
16h15 - Dire la common law en français : exercice de création ou de transposition ?
K. MCLAREN
16h40 - Les textes dans les actes de procédures judiciaires pénales allemandes
T. REICHMANN
Atelier 2 (Axe 2)
15h00 - De l’inéquivalence en traduction juridique dans le domaine du droit des successions (France-Espagne)
T. MARTINEZ, V. SANCHEZ
15h25 - La langue dans la vente commerciale internationale
A. S. CHEBBI
15h50 - La lettre et "l’esprit des lois" dans les traductions du Code civil
J.-C. GEMAR
16h15 - La politique de traduction des Cours constitutionnelles : France, Allemagne, Espagne, Portugal
M. KAMAL-GIRARD
16h40 - Traduction ou trahison ? Les rapports entre les notions chinoises de Fazhi (法治) et Yifazhiguo (依法治国) et les notions occidentales d’"État de droit" et de "rule of law"
F. RUEDA
Atelier 3 (Axe 4)
15h00 - Quatre fonctions pour quatre langages juridiques
N. KFOURI KHOURY
15h25 - La clarté du langage comme objectif en droit
L. MEGAHED
15h50 - La traduction juridique du concept féministe de genre
P. MICHEL
16h15 - L’apport de la philosophie des formes symboliques d’Ernst Cassirer à la méthodologie du droit comparé
J. SOHNLE
Vendredi 14 juin 2019 - Matin
9h00-9h45 - Conférence plénière
Quelle(s) sémantique(s) pour le discours juridique ? Pour une archéologie discursive des concepts en droit constitutionnel
L. GAUTIER
Atelier 4 (Axe 2)
10h00 Traduire le droit comparé : la collaboration entre juristes et linguistes au service de la réflexion sur la pédagogie et les concepts du droit
D. CAILLEUX
10h25 La traduction du droit chinois en français à l’épreuve
C. CHAIGNE
10h50 - Traduire les terminologies juridiques au sein des organisations internationales : le cas des Nations Unies
D. GUZMAN
11h15 - La surprenante histoire de la Faculté de droit de l’Université de Moncton : penser et faire la common law en français
D. ROY
Atelier 5 (Axe 3)
10h00 - Programme KLeFF – Apprentissage collaboratif franco-allemand de la langue juridique
C. BOUYSSI, B. S. YOBOUE
10h25 - Qui peut traduire le droit ? Analyse d’une même traduction (ITA-FR) par des juristes bilingues et des traducteurs spécialisés
B. DENIZEAU
10h50 - Training lawyers/jurists on legal translation and legal language : Aspects and perspectives - La formation de juristes/avocats sur le langage et la traduction juridiques : Aspects et perspectives
A. KOKKINIDOU, P. G. KRIMPÁS
11h15 Manuel de communication juridique en langue étrangère : défis et perspectives
M. VOSKRESSENSKAYA
Atelier 6 (Axe 4)
10h00 - La dissémination du discours du droit pour le grand public : une étude comparative des stratégies linguistiques employées en français et en anglais
M. BOUYE, C. GLEDHILL
10h25 - Le principe de laïcité : une traductibilité complexe
H. GONZALEZ
10h50 - The trials and tribulations of legal terms : an affective approach in jurilinguistics
C. VELEANU
11h15 - La représentation des juridictions coutumières dans l’imaginaire de la littérature maghrébine d’expression française
M. ZAHIR
12h00 - Déjeuner libre
Vendredi 14 juin 2019 - Après-midi
13h45-14h30 - Conférence plénière
La traduction allemande du droit belge
B. BERGMANS
Atelier 7 (Axe 2)
14h45 - La pertinence en traduction juridique : condition sine qua non de la possibilité du passage d’une langue à l’autre et d’un système juridique à l’autre
M. DURR
15h10 - Traduction et terminologie transsystémiques : enjeux théoriques, acquis de l’expérience canadienne et autres avancées
Z. GUEVEL
15h35 - La traduction spécialisée : le cas des textes juridiques français-tunisiens (français-arabe)
J. NOURI, A. H. RADDAOUI
16h00 - Transposition des règles de droit de l’Union européenne et traduction : enjeux géopolitiques et intégration européenne
M. POLITIS
Atelier 8 (Axe 1)
14h45 - La justice compréhensible par tous : traduction pragmatique en hindi dans le domaine judiciaire
B. DIOT-PARVAZ AHMAD
15h10 - Deux siècles de traductions louisianaises : le droit civil en anglais in the making
O. MORETEAU
15h35 - Droit OHADA et linguistique juridique : l’explicite et l’implicite d’un monisme du langage et d’un pluralisme de langues
P. F. OHANDJA
16h00 - Vers une évolution de la stylistique contractuelle en Common Law ?
I. RICHARD
16h25 - L’Arabe comme langue constituante : entre subtilités et religiosité - Étude des travaux préparatoires à la Constitution tunisienne du 27 janvier 2014
C. YARED
Atelier 9 (Axe 3)
14h45 - "Virtual Erasmus" & task-based English for Legal Purposes by e-Collaboration: Student Case Studies in Comparative Law & Human Rights [3rd edition]
D. A. BEST
15h10 - Rapprochement didactique entre le monde juridique et linguistique à travers le programme Juriste-Linguiste de l’ISIT
A. DE LAFORCADE
15h35 - Projet de didactique juridique
K.-H. EGGENSPERGER
Comité d’organisation :
Renaud Baumert,
Albane Geslin,
Stéphanie Roussel,
Stéphane Schott.