02 April 2019

LANGUES ET LANGAGES JURIDIQUES

LANGUES ET LANGAGES JURIDIQUES

Traduction et traductologie - Didactique et pédagogie 


Du jeudi 13 juin 2019 au vendredi 14 juin 2019

Programme de recherche 2018-2021
Épistémologies du droit. Approches pluridisciplinaires à l’ère de la globalisation

Axe 1 - Spécificités des langues et langages juridiques à l’intérieur des systèmes nationaux ou autres ordres juridiques
Axe 2 - Passage d’une langue à une autre et transposition dans un autre système juridique des concepts véhiculés par une langue juridique donnée
Axe 3 - Enseignement des langues juridiques (étrangères), connaissances et compétences à développer, leviers didactiques
Axe 4 - Réception, mobilisation et diffusion de la langue et des concepts juridiques par des disciplines ou des discours non juridiques

Programme

Jeudi 13 juin 2019 - Après-midi 

13h00 - Inscription
13h30 - Propos introductifs
14h00-14h45 - Conférence plénière
Langues et droit : de l’internationalisation au multilinguisme ? Sprachen und Recht : Von der Internationalisierung zur Mehrsprachigkeit ? 
C. F. GERMELMANN

Atelier 1 (Axe 1) 

15h00 - L’élaboration d’un langage commun par les juridictions régionales de protection des droits humains. Analyse comparée de la jurisprudence des Cours européenne et interaméricaine des droits de l’homme
M. ROTA

15h25 - La renaissance de l’identité juridique et linguistique galloise. The rebirth of the Welsh Legal  and Linguistic identity
E. GIBSON-MORGAN

15h50 - Langue et Raisonnement. Existe-il un raisonnement unique derrière le "principe de proportionnalité" en Europe ? 
J. LAURICH

16h15 - Dire la common law en français : exercice de création ou de transposition ?
K. MCLAREN

16h40 - Les textes dans les actes de procédures judiciaires pénales allemandes
T. REICHMANN

Atelier 2 (Axe 2) 

15h00 - De l’inéquivalence en traduction juridique dans le domaine du droit des successions (France-Espagne)
T. MARTINEZ, V. SANCHEZ

15h25 - La langue dans la vente commerciale internationale
A. S. CHEBBI

15h50 - La lettre et "l’esprit des lois" dans les traductions du Code civil
J.-C. GEMAR

16h15 - La politique de traduction des Cours constitutionnelles : France, Allemagne, Espagne, Portugal
M. KAMAL-GIRARD

16h40 - Traduction ou trahison ? Les rapports entre les notions chinoises de Fazhi (法治) et Yifazhiguo (依法治国) et les notions occidentales d’"État de droit" et de "rule of law"
 F. RUEDA

Atelier 3 (Axe 4) 

15h00 - Quatre fonctions pour quatre langages juridiques
N. KFOURI KHOURY

15h25 - La clarté du langage comme objectif en droit 
L. MEGAHED

15h50 - La traduction juridique du concept féministe de genre
P. MICHEL

16h15 - L’apport de la philosophie des formes symboliques d’Ernst Cassirer à la méthodologie du droit comparé
J. SOHNLE

Vendredi 14 juin 2019 - Matin 

9h00-9h45 - Conférence plénière 
Quelle(s) sémantique(s) pour le discours juridique ? Pour une archéologie discursive des concepts en droit constitutionnel 
L. GAUTIER

Atelier 4 (Axe 2) 

10h00 Traduire le droit comparé : la collaboration entre juristes et linguistes au service de la réflexion sur la pédagogie et les concepts du droit
D. CAILLEUX

10h25 La traduction du droit chinois en français à l’épreuve
C. CHAIGNE

10h50 - Traduire les terminologies juridiques au sein des organisations internationales : le cas des Nations Unies 
D. GUZMAN

11h15 - La surprenante histoire de la Faculté de droit de l’Université de Moncton : penser et faire la common law en français
D. ROY

Atelier 5 (Axe 3) 

10h00 - Programme KLeFF – Apprentissage collaboratif franco-allemand de la langue juridique 
C. BOUYSSI, B. S. YOBOUE

10h25 - Qui peut traduire le droit ? Analyse d’une même traduction (ITA-FR) par des juristes bilingues et des traducteurs spécialisés 
B. DENIZEAU

10h50 - Training lawyers/jurists on legal translation and legal language : Aspects and perspectives - La formation de juristes/avocats sur le langage et la traduction juridiques : Aspects et perspectives 
A. KOKKINIDOU, P. G. KRIMPÁS

11h15 Manuel de communication juridique en langue étrangère : défis et perspectives 
M. VOSKRESSENSKAYA

Atelier 6 (Axe 4)

10h00 - La dissémination du discours du droit pour le grand public : une étude comparative des stratégies linguistiques employées en français et en anglais 
M. BOUYE, C. GLEDHILL

10h25 - Le principe de laïcité : une traductibilité complexe
H. GONZALEZ

10h50 - The trials and tribulations of legal terms : an affective approach in jurilinguistics
C. VELEANU

11h15 - La représentation des juridictions coutumières dans l’imaginaire de la littérature maghrébine d’expression française 
M. ZAHIR

12h00 - Déjeuner libre

Vendredi 14 juin 2019 - Après-midi 

13h45-14h30 - Conférence plénière 
La traduction allemande du droit belge
B. BERGMANS

Atelier 7 (Axe 2)

14h45 - La pertinence en traduction juridique : condition sine qua non de la possibilité du passage d’une langue à l’autre et d’un système juridique à l’autre 
M. DURR

15h10 - Traduction et terminologie transsystémiques : enjeux théoriques, acquis de l’expérience canadienne et autres avancées 
Z. GUEVEL

15h35 - La traduction spécialisée : le cas des textes juridiques français-tunisiens (français-arabe)
J. NOURI, A. H. RADDAOUI

16h00 - Transposition des règles de droit de l’Union européenne et traduction : enjeux géopolitiques et intégration européenne 
M. POLITIS

Atelier 8 (Axe 1) 

14h45 - La justice compréhensible par tous : traduction pragmatique en hindi dans le domaine judiciaire 
B. DIOT-PARVAZ AHMAD

15h10 - Deux siècles de traductions louisianaises : le droit civil en anglais in the making
O. MORETEAU

15h35 - Droit OHADA et linguistique juridique : l’explicite et l’implicite d’un monisme du langage et d’un pluralisme de langues 
P. F. OHANDJA

16h00 - Vers une évolution de la stylistique contractuelle en Common Law ? 
I. RICHARD

16h25 - L’Arabe comme langue constituante : entre subtilités et religiosité - Étude des travaux préparatoires à la Constitution tunisienne du 27 janvier 2014 
C. YARED

Atelier 9 (Axe 3) 

14h45 - "Virtual Erasmus" & task-based English for Legal Purposes by e-Collaboration: Student Case Studies in Comparative Law & Human Rights [3rd edition] 
D. A. BEST

15h10 - Rapprochement didactique entre le monde juridique et linguistique à travers le programme Juriste-Linguiste de l’ISIT 
A. DE LAFORCADE

15h35 - Projet de didactique juridique 
K.-H. EGGENSPERGER

Comité d’organisation :
Renaud Baumert,
Albane Geslin,
Stéphanie Roussel,
Stéphane Schott.

No comments: